[Trans] Switch 04/2009 Part III

posted on 28 Apr 2009 21:32 by genkichan
credits original translation : ames909san@LJ / nukumisan@vox
Ling Page original translated :
http://say-it-again.livejournal.com/70200.html
http://nukumi.vox.com/library/post/switcher-roo.html

วันที่ 5  ซากุไร โช - ห้องแต่งตัวสถานีโทรทัศน์ TBS

ช่วงเวลานี้ ผู้ให้สัมภาษณ์ของเรา ซากุไร เป็นคนที่ยุ่งมากที่สุดในอาราชิห้าคน
การสัมภาษณ์และงานอีเวนท์ต่าง ๆ ที่จัดขึ้นเพื่อโปรโมทหนังเรื่อง ยัตต้าแมน
ซึ่งแทรกเข้าไปงานอันแน่นขนัดของงานปกติของเขา นี่เป็นช่วงเวลาพักจากการ
ถ่ายทำของรายการเพลงรายการหนึ่ง ท่ามกลางตารางงานที่แน่นขนัด  เขาก็เริ่ม
คุยถึงความประทับใจที่มีต่อรอบพรีเมียร์ของยัตต้าแมนที่นิวยอร์ค

"ปรากฏการณ์ cool japan ในอเมริกาใหญ่กว่าที่ผมคิดไว้เยอะเลย ถ้าคุณไปร้าน
หนังสือ คุณจะพบว่าตรงมุม "Manga" น่ะจะมีพื้นที่ใหญ่กว่าการ์ตูนของเขาเองซะอีก
ผมไปงานอีเวนท์ที่ชื่อว่า comicon ที่นั่นทุกคนจะแต่งคอสเพลย์เป็นบุคคลิกตามการ์ตูน
พวกเขาบอกผมว่าพวกเขาแต่งเป็นอะไรกันบ้าง แต่ผมไม่คุ้นกับการ์ตูนก็เลยจำไม่ค่อย
ได้ ผมเลยรู้สึกมีปัญหาเกี่ยวกับเรื่องนี้นิดหน่อย"


ทางเราได้ยินมาว่าตอนแรกคุณรู้สึกกังวลที่จะมารับบท ยัตต้าแมน

"ครับ ผมรู้สึกว่ามันค่อนข้างเสี่ยง ผมน่ะคิดภาพไม่ออกจริง ๆ ว่ามันจะเหมาะสมกับ
อาชีพของผมตอนนั้นหรือเปล่า แต่เพราะ Miike เป็นผู้กำกับ ยิ่งพอผมได้คุยรายละเอียด
เกี่ยวกับหนัง ผมก็เริ่มชอบมันขึ้นมา"


ผมแค่กำลังคิดว่า คุณมักจะหลีกเลี่ยงความเสี่ยงอยู่เสมอ มีหลายครั้งไหมที่คุณจะต้องเข้า
ไปเผชิญกับมัน แต่ก็ยังคงผ่านไปไม่ได้

"เอ๋.. บางทีมันก็ไม่ถูกต้องทั้งหมดนะ โอ๊ะ ผมเข้าใจล่ะ! ไม่ว่าความเสี่ยงนั้นจะเกิดจากความเข้า
ใจผิดหรือความวิตกกังวลที่มากเกินไปของผมเอง มันขึ้นอยู่กับว่าผมจะผ่านมันไปอย่างไรใน
ภายหลัง ผมรู้ว่าผมน่ะคิดมากเกินไป!"


ส่วนหนึ่งของงานชิ้นนี้ จริง ๆ แล้วถูกสร้างสรรด้วยความตั้งใจที่ว่า "สร้างสรรค์รายการ
วาไรตี้ด้วยอนิเมะ" ด้วย ซึ่งพูดได้ว่าสิ่งนี้คล้ายกับอาราชิด้วย

"ผมพูดเรื่องนี้กับซาซากาวะซัง (ฮิโรชิ, ผู้กำกับของการ์ตูนเรื่อง ยัตต้าแมน) สิ่งนี้เป็นเหตุผลว่า
ทำไมจึงมาพร้อมกับเวอร์ชั่นหนัง ผมว่ามันจะประสบความสำเร็จได้ถ้าคนที่ได้ดูรู้สึกสดชื่นหลัง
ได้ดูมัน ซึ่งมันก็เหมือนกับว่า ผู้คนพูดว่าชีวิตความเป็นอยู่เดี๋ยวนี้มันเลวร้าย หรือทำให้หมดกำลัง
ใจที่จะอยู่ต่อแล้วถ้าหนังเป็นเรื่องนี้ที่ทำให้คนมีกำลังใจขึ้นคงจะดี.."


พูดถึงเรื่องงานในปัจจุบันของคุณ, เกี่ยวกับงานการเป็นนักข่าวของคุณซึ่งเดี๋ยวนี้ได้รายงานข่าว
ที่มากขึ้นด้วย

"ครับ กับการสัมภาษณ์ก็ไปด้วยดี ไม่มีความรู้สึกที่ถูกสอนกลางทางแล้ว มีแต่สร้างสม
ประสบการณ์ในการสัมภาษณ์แต่ละครั้งด้วยตัวเองมากยิ่งขึ้น ถึงแม้บางครั้งผมยังมีความรู้สึกว่า
ตัวเองยังคงเงอะงะอยู่บ้าง"

สิ่งที่ผมจะพูดอาจจะดูอวดดีไปบ้าง แต่ผมรู้สึกประทับใจที่ทักษะของคุณพัฒนาขึ้นจากเริ่มต้น

"ผมไม่ได้เป็นแบบนั้นหรอก แต่พอมาคิดดูแล้ว มีผู้สัมภาษณ์จากหลายที่ ไม่ว่าจาก Switch เอง
หรือจากที่อื่น ๆ รวมกันแล้ว ก็เป็นปริมาณที่มากสำหรับผมอยู่เหมือนกัน"
((ประมาณว่าได้
สัมภาษณ์มามาก ประสบการณ์ในเรื่องการพูดคุยจึงมากตาม ไม่ได้เป็นทักษะที่โชพัฒนาแต่อย่างใด
แต่เพราะทำงานมานาน โชถ่อมตัวจริง ๆ))

แต่ผมไม่คิดแบบนั้นนะ มันคงลำบากถ้าจะพูดเรื่องนี้กะทันหันสินะ

"5555 ถูกหรือครับ?"

สิ่งที่ทำให้ผมสนใจคือรายการนั้น ((ไม่แน่ใจว่ารายการอะไร)) ซึ่งคุณไปในฐานะ "ซากุไร โช"
คุณจะต้องเป็นคนที่มีแนวโน้มสร้างบทสนทนาในการพูดคุยขึ้นมา แล้วคุณยังสามารถรักษา
ทัศนคติของผู้สัมภาษณ์คนอื่นตลอดจนจบรายการด้วย

"นั่นคือสิ่งที่แสดงความเคารพของผมต่อนักกีฬาที่ผมพบ ผมน่ะต้องการให้ผู้ชมรู้สึกใกล้ชิดกับเรา
ถ้าเพียงเล็กน้อยก็ยังดี ผมไม่ใช่มืออาชีพ เพราะฉะนั้นผมคงไม่สามารถสัมภาษณ์ถึงรายละเอียด
การเล่นของพวกเขาได้ และเมื่อเป็นแบบนั้น ผมก็เลยต้องยืนมั่นการถามด้วยทัศนคติของคนอายุ 27 ปี
และมุ่งประเด็นการถามไปยังสิ่งที่ผมอยากจะถามเท่านั้น ดังนั้นการมองพวกเขาจากห้องนั่งเล่นสามารถ
เข้าใจบทสนทนาเหล่านั้นได้ง่ายยิ่งขึ้น และสนุกกับพวกเขาได้ด้วย"


อาราชิทั้ง 5 คนมีอายุที่ใกล้เคียงกัน คุณมองรุ่นของคุณเป็นแบบไหน?

"บางทีพวกเราคงเป็น "สิ่งที่เหลือจากปีโชวะ" ผมเข้าโรงเรียนประถมตอนปีโชวะที่ 63 ตอนนั้น
โทรศัพท์มือถือยังไม่ใช่ส่วนสำคัญขนาดนี้ สิ่งนี้มันทำให้การใช้ชีวิตเริ่มต้นได้ง่ายขึ้น ผมยังมีความ
ทรงจำที่ว่า ผมโทรเข้าบ้านเด็กผู้หญิงที่ชอบ ผมยังรู้สึกกังวลว่าพ่อแม่ของเธอจะรับหรือเปล่า แต่
เดี๋ยวนี้เรามีโทรศัพท์มือถือแล้ว มันก็เลยง่ายขึ้น ไม่ต้องกังวลถึงเรื่องนั้นแล้ว และถึงกระทั่งตอนนี้
เรายังเป็นรุ่นที่ไม่มีความคิดทั่ว ๆ ไปเกี่ยวกับชีวิตการทำงาน"


ไม่ว่ามันจะเป็นชีวิตการทำงานหรือไม่ อาราชิก็อยู่ด้วยกันมา 10 ปีแล้ว

"ผมน่ะไม่คิดจริง ๆ เลยว่าเราจะอยู่ต่อเนื่องกันมาถึง 10 ปี แต่ปีที่ผ่านไปแล้วผ่านไปเล่า เป็น
ส่วนหนึ่งที่ทำให้อาราชิสนุกขึ้นเรื่อย ๆ ดังนั้นผมจึงเฝ้ารอปีที่ 11 ของเรา หลังจากที่ทุกคน
ฉลองการครบรอบของเราจบลงผมก็อยากจะให้เราเริ่มก้าวที่ 1 อีกครั้ง


การก้าวไปแบบไหนที่คุณอยากจะทำ?

"ผมไม่แน่ใจนะ..แต่ผมพูดได้ว่า เราอยากจะเป็นคนที่ทำให้ความฝันของคนที่สนับสนุนเราเป็นรูป
เป็นร่าง แล้ว เมมเบอร์อาราชิก็จะอยู่ข้างหน้าด้วยกัน แสดงความขอบคุณของเราต่อรุ่นพี่ของเรา และ
สต๊าฟอีกมากมายที่คอยสนับสนุนเรามาตลอด..นี่แหล่ะคือสิ่งที่ผมอยากจะพูด อะไรที่กำลังรอคอย
เราอยู่เบื้องหน้า ไม่ว่าเราจะพบสิ่งที่น่าสนใจยิ่งกว่านี้ ผมก็แน่ใจว่าสิ่งนั้นจะส่วนช่วยอุ้มชูปีที่ 11
ของเราอย่างแน่นอน"

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
จบแล้วคะ switch แปลยากมากจริง ๆ มีหลายส่วนที่อย่างที่บอกไว้ตอนแรกว่าไม่เข้าใจบ้าง
นั่งมองมันหลายที่มากว่าจะแปลอย่างไรดีหนอให้เข้าใจง่าย ไม่ผิดความหมาย ที่อ่านจากภาษาอังกฤษ
นั่งมองเป็นวัน ๆ เลยคะ แต่ก็เสร็จจนได้ ต้องบอกว่าเสร็จแบบกระท่อนกระแท่นจริง ๆ เพราะฉะนั้น
เหมือนเดิมคะ ขออภัยในความผิดพลาด หากมีข้อความใดผิดพลาด เราขอรับไว้แต่ผู้เดียวคะ ตรงไหน
ที่ผู้รู้อ่านแล้ว มันผิดจริง ๆ อยากจะแก้ไขให้ถูกต้อง โพสไว้เลยในนี้ก็ได้คะ หรือว่า pm หรืออะไร
ก็ได้คะ ยินดีรับทุกความเห็นคะที่จะเขียนแบบนี้ เพราะบางครั้งรู้สึกเลยว่าตัวเองแปลแย่มาก ๆ
อ่านแล้ว อยากจะมุดหัวลงเอ็กทีน พร้อมกับพับเอ็กทีนนี้เก็บไปเลย (ถ้ามันพับได้) คืออับอายมาก ๆ
น่ะคะ 555+ ยิ่งไปเห็นคนอื่นที่เขาแปลกันเก่ง ๆ ทั้งนั้น แต่ดีใจที่มีแฟนอาราชิรุ่นใหม่ ๆ มาแปลอาราชิ
กันเยอะขึ้น เผยแพร่ความรักต่ออาราชิมากขึ้น ใน 4 ปีที่เราชอบอาราชิ พัฒนาการการรู้เรื่องอาราชิ
ในเมืองไทย เพิ่มขึ้นสุด ๆ เลยคะ จากประสบการณ์ของเรานะคะจากไม่มีซับ จนเดี๋ยวนี้มีซับแล้ว ^^
จากไม่ค่อยมีคนแปล มีแปลอะไร ๆ ให้อ่านเพียบ อันแสดงให้เห็นถึงฐานแฟนของอาราชิในเมืองไทย
ที่มีมากขึ้นหรือเปล่าหนอ แต่ยังไงก็ดีใจและปลาบปลื้มแทนอาราชิคะ ขอให้ทุกคนรักอาราชิกันแบบ
นี้ตลอดไปนะคะ ^^




edit @ 28 Apr 2009 21:37:04 by genki

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ยินดีเช่นกันค่ะ..ที่มีบทความแปลเรื่องอาราชิ..จะแปลดีหรือไม่ดียังไงไม่ใช่ประเด็นในที่นี้ค่ะ..เพราะเราไม่ได้มืออาชีพทำนิตยสารหรือสายงานที่เราเกี่ยวข้อง แต่เราทำเพราะรักนะคะ..ซึ่งคนรักอาราชิด้วยกันก็คงคิดเช่นเดียวกันค่ะ..เป็นกำลังใจให้นะจ๊ะน้อง..double wink double wink
------------
อ่านสัมภาษณ์ของโชคุงแล้วชอบจัง..ทำให้สะท้อนว่าไอ้งานยุ่งๆของเรา ก็ยังมีคนงานยุ่งๆอีกเป็นล้าน..จึงควรพยายามให้ดีที่สุดเหมือนเขาเหล่านั้น ..
-------------
ขอบคุณสำหรับคำแปลทั้ง 5 หนุ่มค้า confused smile confused smile

#1 By Satoshi on 2009-04-29 00:35

ขอบคุณนะคะสำหรับคำแปล
เห็นด้วยกับคุณSartonomiyaค่ะ
เราไม่ใช่มืออาชีพ ที่ทำก็เพราะรักอาราชิ สิ่งนี้ทุกคนรับรู้ค่ะ

จะเป็นกำลังใจให้เสมอค่ะ

ขอขอบคุณอีกครั้งนะคะสำหรับคำแปลดีๆ

#2 By Dilly (219.181.15.74) on 2009-04-29 15:28

แค่ตั้งใจแปลมาก้เป็นเรื่องที่ดีมากแล้วล่ะค่ะ
ไม่ต้องกังวลเรื่องแปลผิดหรอก
แปลดี อ่านลื่นมากๆ เข้าใจดีด้วย
ไม่มีอะไรต้องกังวลหรอกค่ะ
แค่มีให้อ่านก้ปลื้มแล้ว : )

โชแนวคิดผู้ใหญ่เหมือนเดิมเนอะ
คำพูดคำจาดูจะเฉียบคมสมเป็นนักข่าว !

#3 By N-zero- on 2009-04-29 19:24